兼职英语校对(在家做兼职笔译或口译真的有未来有钱途吗)

思考“在家做兼职笔译或口译真的有前途吗?”之前,你应该先想想:

我真的想成为一名翻译吗?为什么我想成为一名翻译?

翻译有哪些特质吸引我?这些素质能被其他工作取代吗?

翻译工作将如何实现我的价值?

l翻译(口译/笔译)需要哪些技能?这是否符合我的个人禀赋优势?

翻译需要什么样的学习?

只有思考完这些方向性的问题,才是思考具体问题的时候。

1.你是怎么拿到订单的:联系人?

2.一个人在家不停的接单,翻着书页,是一种什么样的生活:工作不是生活的全部,你还可以随心所欲。我不同意有些人说它变成颈椎病。在办公室工作可能还是会得颈椎病。正确的坐姿,适当的活动和运动是解决职业病的根本途径(所有伏案工作者,不特别是翻译)。

3.能坚持多久:不超过10小时的口译(口译);翻译不要超过5000字。至于能坚持多久,就看个人调整了。

4.有没有致富的方法:你首先要定义“未来”是什么意思。相对于投资创业,这还是一个挣工资的工作,没办法赚钱。口译价格一天1000-10000不等;翻译价格从0.8-2元/字不等,这是我接触过的价格。

5.会不会觉得没意思:要看翻译的是什么样的文字。总的来说,这是一份工作,你翻译的内容来自各行各业,可能不是你感兴趣的。就像你做其他工作会觉得无聊一样,做翻译也会。是否觉得无聊,主要看个人兴趣和工作内容是否有交集。

6.毕竟你和外界接触很少。你如何安排你的日常生活?如果你是一名翻译,你可能和外界接触不多。和外界接触少了是好事还是坏事。不同的人有不同的感受。基本上你怎么安排时间和你翻译不翻译没关系。比如周一到周三,连续做了三天翻译,很累。周四在家休息,打扫卫生,陪猫,练琴;周五翻译和修改。周末的安排还没有确定。我周一和周五去了健身房。阅读、学习、积累翻译,业余时间看电影;和朋友吃饭聊天,压马路,练琴。

补充几点:

1.不同意“口译或笔译是必须做出的选择”。口译和笔译是相辅相成的。充分的口译练习可以提高翻译速度,扎实的翻译基础可以让口译语言更加准确简洁。没有口译的翻译容易冗长、枯燥、有翻译腔、难读;没有翻译的口译往往口语化,语言单调,简单,句子结构差。

2.不一定要有专业背景。原因很简单:你不可能有各种专业背景,但你确实要在各种行业做翻译。解决的办法就是短时间内学习阅读大量相关行业,积累术语,与演讲者交流等。但这是具体的操作方式。

3.学系统专业很有必要,证书也是有价值的。例如,作为一名翻译,你应该经常学习如何使用Trados。

4.关于小语种我想说两点:第一,小语种翻译通常成本更高;但是第二,小语种翻译的需求还是比英语少很多。事实上,在许多场合,我为母语是法语/意大利语/俄语/德语的人翻译。他们用英语代替母语。这不是因为没有小语种翻译,而是因为英语是很多企业的官方语言。只有使用英语,才能在更大范围内传播,才能有效控制质量。

最后浇冷水:

1.这个职业的缺点(当然也有优点):需要大量的持续学习,实际上可能很辛苦。从思想上来说,能坚持学习当然是可取的,但今晚我会给你300页的PDF,让你看看明天当一天口译是什么感觉。要生活在现实中,还是有困难的

2.翻译不是很受重视,业内也是如此。虽然工作离不开你,但演讲者和听众并不总是像你想象的那么有素质。这一点其实很重要,因为很可能会直接降低你的工作满意度和成就感,导致你感到极度疲劳。

175/天,有字幕组翻译工作经验优先

150/天 生物医药相关专业优先 接受大一大二

线上听写/翻译(急招)

线上 | 英语,漫画编辑/校对

主题测试文章,只做测试使用。发布者:徐浪老师,转转请注明出处:https://www.yuyanwz.com/118111

(0)
上一篇 2022年8月1日 上午8:33
下一篇 2022年8月1日 上午8:35

相关推荐